babillion’s blog

地球村人です。プロの翻訳者ではないが、趣味で文章を翻訳したり、気ままに感想文を書いたりします。コメント大歓迎です。よろしくお願い致します。

『孺子帝』「第二十四章 変わらない年号」の訳者の独り言かな?

この章の最後に、「功成弗居、夫唯弗居、是以不去」という一文があって、
日本語訳文を《功を成しても留まらずこそ成し続ける》とルビで付けましたが、
直訳するならもっと長くなるので、できるだけ簡潔にしました。
引用元に興味のある人は原文で調べてみるといいかもしれません。
その文の後に、さらに「功を成して身を引く」という文があって、
公開した文章にないが、原文は「功成身退」です。
複雑な意味がなく、日本語の訳文は短くまとめられる文について、
中国語+日本語訳文のルビにせず、訳文だけにするようにしています。

 

————————
カクヨムにて、中国長編架空歴史小説『孺子帝』の日本語版翻訳絶賛公開中
中国の小説を日本語に翻訳したものですので、日本語的に至らないところがいろいろあると思います。ご指摘やご応援いただければ大変感謝です。よろしくお願いします。
『孺子帝』のリンク先
https://kakuyomu.jp/works/1177354054918841796