babillion’s blog

地球村人です。プロの翻訳者ではないが、趣味で文章を翻訳したり、気ままに感想文を書いたりします。コメント大歓迎です。よろしくお願い致します。

Entries from 2015-01-01 to 1 year

【译文】关于“赖活不如死了好”的想法

【译文】关于“赖活不如死了好”的想法 对于人来讲,死是一种神秘,激发着人们对未知事物特有的期待和不安。对不可掌握的事情,人们只能加以揣度,“相信”往往发展为“信仰”。这种信仰可能是否定的,也可能是肯定的。 针对通常而言的“身体”的“疾病”,如果处于无…

【译文】性别认同障碍的新入职员工

性别认同障碍的新入职员工 (译注:专业词汇,如“性别认同障碍”请查阅相关百科说明) 请读者把此文当作日志风格的小说阅读,并非完全的纪实。 1.前几日公司会议上提到一件事,说是新入职员工中将有一位是性别认同障碍人士(MtF),半个月后会来参加工作研修…

【译文】蚊子的精灵学

我们知道,“人被蚊子叮的部位会起包发痒的原因”是蚊子的唾液造成的”。可是,这里当然会引发一个疑问——为什么蚊子没有进化成不让人变痒呢?是因为蚊子的进化不完善? 蚊子的唾液里还有防止血液凝固的物质。这是因为在其吸血时,血液接触空气而自然凝固对它不…

【译文】戏剧《薛定谔的猫》

薛定谔的猫的新诠释?! 追加设定——观测者非常喜欢那只猫。 在打开箱盖之前,观测者的意识里两种情感重叠在一起,既有“猫咪可能已经死了”的深刻悲伤,也有“猫咪可能还活着”的极大喜悦。无从知道其意识到底是哪一种,两种情况都有可能。 打开箱盖的瞬间,观测…

【译文】关于“赖活不如死了好”的想法

对于人来讲,死是一种神秘,激发着人们对未知事物特有的期待和不安。对不可掌握的事情,人们只能加以揣度,“相信”往往发展为“信仰”。这种信仰可能是否定的,也可能是肯定的。 针对通常而言的“身体”的“疾病”,如果处于无法治疗的末期状态,强制让“身体”延续生…