babillion’s blog

地球村人です。プロの翻訳者ではないが、趣味で文章を翻訳したり、気ままに感想文を書いたりします。コメント大歓迎です。よろしくお願い致します。

山を見て登りたいと思ったら、縁のある人

中国語の抛磚引玉(ほうせんいんぎょく)にあたる日本語を探してみたら、
間違った解釈をした辞書もあったので、メモせずいられない。

------まず正しい辞書から引用------
https://www.weblio.jp/wkpja/content/%E6%8A%9B%E7%A3%9A%E5%BC%95%E7%8E%89_%E6%8A%9B%E7%A3%9A%E5%BC%95%E7%8E%89%E3%81%AE%E6%A6%82%E8%A6%81
自分の未熟な意見をまず述べて他人の価値ある意見を引き出す,立派な意見を引き出す呼び水とする 
------引用完了------

------間違った辞書の引用------
https://yoji-jukugo.com/%e6%8a%9b%e7%a3%9a%e5%bc%95%e7%8e%89/
兵法三十六計の第十七計。自分にとっては必要のないものを囮にし、敵をおびき寄せること。
「磚を抛げて玉を引く」と訓読する。諺の「海老で鯛を釣る」と同義。
------引用完了------
それとらしく書かれていますが、意味合いが全然違いますね。

なぜ、抛磚引玉(ほうせんいんぎょく)という言葉を思い当たったかというと、
この素人のレンガ(《孺子帝》個人和訳版)を投げて、一緒に翻訳・校正する同好を引き寄せられたらという気持ちがあったからです。
必ずそんな人が現れるわけではないので、心で密かにこうなればいいなあと思っているだけです。

山登りがすきです。一人でのぼるのもすきですが、
道のりの途中で出会いがあってもいいもんだと思います。

昨日からは中国の伝統祝日、春節。
旧暦、月歴的に、今日から新しい一年の始まりです。
まだまだ冬が深く、寒い日が続いていますが、これから春が少しずつ近づいてきます。
今年も韓孺子の旅は続きます。
よろしくお願い致します。

 

————————
カクヨムにて、中国長編架空歴史小説『孺子帝』の和訳版絶賛公開中
中国の小説を日本語に翻訳したものですので、日本語的に至らないところがいろいろあると思います。ご指摘やご応援いただければ大変感謝です。よろしくお願いします。 
『孺子帝』のリンク先
https://kakuyomu.jp/works/1177354054918841796