babillion’s blog

地球村人です。プロの翻訳者ではないが、趣味で文章を翻訳したり、気ままに感想文を書いたりします。コメント大歓迎です。よろしくお願い致します。

『孺子帝』「第四十章 返信」の雑談と問題、20万字達成記念


「名正しからざれば則(すなわ)ち言(げん)順(したが)わず、言順わざれば則ち事成らず」
という孔子の『論語』からの一文がありました。
検索したところ、出所を詳しく説明しているページがあったので、リンク先を貼っておきます。
ご参考にどうぞ。
https://blog.mage8.com/rongo-13-03

最後のところ「大母《たいぼ》」という言葉があります。
読者にはそれが太后のことだと推測できると思いますが、
なぜそんな分かりにくい書き方をするのでしょうか?
ヒント、これはわざとそういう風に書いたものです。
そこが分かれば、ちゃんと理解していると言えるでしょう。

20万字達成記念
さて、記念すべき20万字ですが、
特にいうことは。。。あるような、ないような。
長い道のりはもう随分進んだような、まだまだ先が長いような。
贅沢を言えば、一言でもいい、読書感想を頂けると嬉しいです。

 

————————
カクヨムにて、中国長編架空歴史小説『孺子帝』の日本語版翻訳絶賛公開中
中国の小説を日本語に翻訳したものですので、日本語的に至らないところがいろいろあると思います。ご指摘やご応援いただければ大変感謝です。よろしくお願いします。
『孺子帝』のリンク先
https://kakuyomu.jp/works/1177354054918841796