babillion’s blog

地球村人です。プロの翻訳者ではないが、趣味で文章を翻訳したり、気ままに感想文を書いたりします。コメント大歓迎です。よろしくお願い致します。

『孺子帝』「第四十七章 追跡」メモ(微妙にタイトル違うことに気づいた?)

『孺子帝』「第四十七章 追跡」メモ(微妙にタイトル違うことに気づいた?)
文脈で分かると思いますが、今回はメモしてみます。

けん‐れい【県令】
1 昔の中国で、県の長官。
2 明治4年(1871)廃藩置県によって県に置かれた長官の呼び名。明治19年(1886)に知事と改称。
3 旧制で、県知事の発した命令。

ちょく‐し【勅使】
勅旨を伝える使者。

駅卒《えきそつ》
長距離を駆けて伝令をする者

ちょく‐し【勅使】
勅旨を伝える使者。

あずま‐や〔あづま‐〕【▽東屋/四=阿/阿=舎】
1 庭園などに設けた四方の柱と屋根だけの休息所。亭(ちん)。→ガゼボ
2 寄せ棟造りの建物のこと。→真屋(まや)

刀筆吏《とうひつり》
1 記録に従事した地位の低い役人。
2 下級の役人。

こ‐がく【鼓楽】
つづみを打ち、楽を奏すること。また、その音楽。
訳者説明:勅使が地方に行くのは通常大事で、何百人で隊列を成したりする場合もあります。秘密行動でなければ、鼓楽を鳴らして大々的に進行するケースが多い。
皇帝自ら出向く場合は、財政事情にもよるが、もっと大掛かりなことになったりします。随行人数が何千人、万人以上になることもあります。
因みに、このストーリーにもはあとで出ます。お楽しみに。

县尉《けんい》
古代に1県の軍事・治安をつかさどる官員。

 

辞書は基本下記を使っています。
https://www.weblio.jp/

 

————————
カクヨムにて、中国長編架空歴史小説『孺子帝』の日本語版翻訳絶賛公開中
中国の小説を日本語に翻訳したものですので、日本語的に至らないところがいろいろあると思います。ご指摘やご応援いただければ大変感謝です。よろしくお願いします。
『孺子帝』のリンク先
https://kakuyomu.jp/works/1177354054918841796