babillion’s blog

地球村人です。プロの翻訳者ではないが、趣味で文章を翻訳したり、気ままに感想文を書いたりします。コメント大歓迎です。よろしくお願い致します。

第十八章のタイトル「太祖往事」、つまり「太祖の昔話」

「往事」にすべきか、「昔話」にすべきか、しばらく迷っていたが、やはり「往事」にしました。
中国語の原文も「往事」だったし、なんとなく「往事」の方がいいと思います。「昔話」はより頻繁に使われる言葉でしょうが、「往事」別にそれほど見かけない言葉でもないと思います。かな?
そこがそれほど確信を持たないのが外国人の弱みですね。

今回の場合は恐らくどちらも可でしょうが、
「よりいい日本語の表現がある」場合もきっとあるでしょう。
キャラ別のしゃべり方に区別をつけるといったの書き方に関する技術とか、絶対現段階で足りないものがあると思いますが、
そこが私の限界なので、だれかこの作品に気づいて、興味を持ってくれた方に期待するしかないかもしれません。

では、よろしくお願いします。

————————
カクヨムにて、中国長編架空歴史小説『孺子帝』の日本語版翻訳絶賛公開中
中国の小説を日本語に翻訳したものですので、日本語的に至らないところがいろいろあると思います。ご指摘やご応援いただければ大変感謝です。よろしくお願いします。
『孺子帝』のリンク先
https://kakuyomu.jp/works/1177354054918841796