babillion’s blog

地球村人です。プロの翻訳者ではないが、趣味で文章を翻訳したり、気ままに感想文を書いたりします。コメント大歓迎です。よろしくお願い致します。

及冠《きゅうかん》という言葉の意味が分かりますか

カクヨムにて、翻訳更新中の中国小説『孺子帝』の「近況ノート」というところに書いた内容だが、どうもあまり読まれないらしいので、ここにも転載しておきます。

————————

読者が辞書を引く前に、「及冠《きゅうかん》」という言葉の意味が分かるかどうかについてちょっと興味があります。
楽観的に推測ですが、よく読書する方であれば分かるではないかと思います。
もし大半の方が分からないであれば、別の単語に取り換えるべきかなと思っています。

中国語と日本語、古くなればなるほど文化的に共通な部分が多い。その意味で言うと、中国語を日本語にする場合、より多くの文化現象を残すことができ、よりオリジナルの作品の雰囲気をだせるということでしょう。

他にもいろいろ普段あまり見かけない単語や理解しにくいところがあると思います。分からないところがあれば聞いていただけると、できるだけ答えます。

では、よろしくお願いします。

————————

カクヨムにて、中国長編架空歴史小説『孺子帝』の日本語版翻訳絶賛公開中
中国の小説を日本語に翻訳したものですので、日本語的に至らないところがいろいろあると思います。ご指摘やご応援いただければ大変感謝です。よろしくお願いします。
『孺子帝』のリンク先
https://kakuyomu.jp/works/1177354054918841796