babillion’s blog

地球村人です。プロの翻訳者ではないが、趣味で文章を翻訳したり、気ままに感想文を書いたりします。コメント大歓迎です。よろしくお願い致します。

『孺子帝』「第二十二章 真偽」の感想文と問題集?

韓孺子が二度目の勤政殿入りです。若い皇帝がついに初めて太后と対面しましたね。宦官と大臣の人数の違い、大臣が皇帝に対する姿勢、太后は大臣の目の前で親子の関係をアピールしようとする様子、大臣の疑惑を含む視線、大臣の口論で分かる朝廷内の対立、太…

『孺子帝』「第二十一章 敗戦」の感想文と問題集?

ほとんどの人は中二病的な時代があったと思います。本文の韓孺子も武術に期待して、すごい武術を身に着けたら、無力だった自分の夢を実現できるではないかと思ったが、武術の達人に真実を告げられ、数分もしない内に夢が覚めることになりましたね。『孺子帝…

『孺子帝』10万字目標達成記念

今日の昼、最新の第二十章を公開して、十万字を超えました。 思い返せば、かなり頑張りました。特に翻訳を始めた最初の頃、分からないことや、判断に迷う場面がとても多く、20歳若かったら続けられなかったかもしれません。さすがに40台にもなれば、一旦目標…

中国人の私が日本語のブログを書く意味について

別に大した意味がなく、時間を潰すためとかは本音の一つだが、でももう少し真面目に考えるとしよう。畢竟、私自身は真面目な人間ですので、やっていることにまともな理由をつけるのが習慣です。 理由その一、外国人だからこそ、日本語を書くことが面白いじゃ…

第十八章のタイトル「太祖往事」、つまり「太祖の昔話」

「往事」にすべきか、「昔話」にすべきか、しばらく迷っていたが、やはり「往事」にしました。中国語の原文も「往事」だったし、なんとなく「往事」の方がいいと思います。「昔話」はより頻繁に使われる言葉でしょうが、「往事」別にそれほど見かけない言葉…

及冠《きゅうかん》という言葉の意味が分かりますか

カクヨムにて、翻訳更新中の中国小説『孺子帝』の「近況ノート」というところに書いた内容だが、どうもあまり読まれないらしいので、ここにも転載しておきます。 ———————— 読者が辞書を引く前に、「及冠《きゅうかん》」という言葉の意味が分かるかどうかに…

カクヨムにて、中国長編架空歴史小説『孺子帝』の日本語版翻訳絶賛公開中

タイトルが長くなったが、現在主な活動をしていることです。 作品について 『孺子帝』は中国発の中華大陸を舞台にした架空歴史小説です。著者は「氷臨神下」。中国の大手オンライン小説サイト——『起点中文網』にて2016年から2017年まで連載し、すでに完結し…

「传道授业解惑」の日本語訳について

翻訳の途中に「由天下最为知名的饱学鸿儒亲自传道授业解惑」という中国語の一文があった。全体でみると難しくないが、「传道授业解惑」の部分をどうすれば意味を完全に伝えられるかと研究してみたが、結果的に不可能だった。 「传道授业解惑」の由来は唐代文…

【译文】关于“赖活不如死了好”的想法

【译文】关于“赖活不如死了好”的想法 对于人来讲,死是一种神秘,激发着人们对未知事物特有的期待和不安。对不可掌握的事情,人们只能加以揣度,“相信”往往发展为“信仰”。这种信仰可能是否定的,也可能是肯定的。 针对通常而言的“身体”的“疾病”,如果处于无…

【译文】性别认同障碍的新入职员工

性别认同障碍的新入职员工 (译注:专业词汇,如“性别认同障碍”请查阅相关百科说明) 请读者把此文当作日志风格的小说阅读,并非完全的纪实。 1.前几日公司会议上提到一件事,说是新入职员工中将有一位是性别认同障碍人士(MtF),半个月后会来参加工作研修…

【译文】蚊子的精灵学

我们知道,“人被蚊子叮的部位会起包发痒的原因”是蚊子的唾液造成的”。可是,这里当然会引发一个疑问——为什么蚊子没有进化成不让人变痒呢?是因为蚊子的进化不完善? 蚊子的唾液里还有防止血液凝固的物质。这是因为在其吸血时,血液接触空气而自然凝固对它不…

【译文】戏剧《薛定谔的猫》

薛定谔的猫的新诠释?! 追加设定——观测者非常喜欢那只猫。 在打开箱盖之前,观测者的意识里两种情感重叠在一起,既有“猫咪可能已经死了”的深刻悲伤,也有“猫咪可能还活着”的极大喜悦。无从知道其意识到底是哪一种,两种情况都有可能。 打开箱盖的瞬间,观测…

【译文】关于“赖活不如死了好”的想法

对于人来讲,死是一种神秘,激发着人们对未知事物特有的期待和不安。对不可掌握的事情,人们只能加以揣度,“相信”往往发展为“信仰”。这种信仰可能是否定的,也可能是肯定的。 针对通常而言的“身体”的“疾病”,如果处于无法治疗的末期状态,强制让“身体”延续生…